FBI will Wikipedia Nutzung seines Logos untersagen

In den USA hat die Wikimedia-Foundation gerade eine lustige Kommunikation mit dem FBI am laufen. Das FBI stört sich daran, dass ihr Logo auf der FBI-Seite in der Wikipedia steht. Das Nutzen des Logos möchte man gerne kontrollieren und deshalb hat man einen Brief an die Wikimedia-Foundation geschrieben (PDF), um das Logo dort wieder rauszubekommen. Darin droht man auch zwischen den Zeilen mit rechtlichen Konsequenzen. Darüber berichtet die New York Times: F.B.I., Challenging Use of Seal, Gets Back a Primer on the Law.

Michael Godwin, der Chef-Jurist der Wikimedia Foundation hatte Spaß beim Beantworten des Briefes (PDF) und verweist auf die rechtliche Lage, die vom FBI sicherlich nur falsch interpretiert wurde und die man gerne von einem Gericht klären lassen könnte:

Other organizations might simply back down. But Wikipedia sent back a politely feisty response, stating that the bureau’s lawyers had misquoted the law. “While we appreciate your desire to revise the statute to reflect your expansive vision of it, the fact is that we must work with the actual language of the statute, not the aspirational version” that the F.B.I. had provided. Michael Godwin, the general counsel of the Wikimedia Foundation, wrote, “we are prepared to argue our view in court.” He signed off, “with all appropriate respect.”

Michael Godwin argumentiert damit, dass die Wikipedia durch die US-Verfassung das Recht habe, das FBI-Logo abzubilden. Mal schauen, ob das FBI das vor Gericht klären lassen möchte. In seinem Antwortschreiben hab ich auch ein neus Wort gelernt: “idiosyncratic”, kann man mit eigenwillig, eigentümlich oder eigenartig übersetzen.

It’s unfortunate that on such an otherwise happy occasion I must inform you that the Bureau’s reading of 18 U.S.C. 701 is both idiosyncratic (made especially so by your strategic redaction of important language) and, more importantly, incorrect.

Das FBI hatte wohl aus dem Hinweis auf die rechtlichen Lage den entscheidenden Passus gelöscht (Sicherlich nur aus Versehen beim Copy&Paste), die Godwin ihnen in dem Brief genüßlich unter die Nase reibt.

Dieser Eintrag wurde veröffentlicht in Digitalkultur und getagged , , , , . Bookmarken: Permanent-Link. Kommentieren oder ein Trackback hinterlassen: Trackback-URL. Dieser Beitrag steht unter der Lizenz CC BY-NC-SA: Markus Beckedahl, Netzpolitik.org.

13 Kommentare

  1. Christoph
    Erstellt am 3. August 2010 um 15:25 | Permanent-Link

    Idiosyncratic würde ich mit eigentümlich übersetzen.

    “… die Auslegung ist sowohl der dem Büro eigentümlichen Art entsprechend (…) als auch falsch.”

    • Erstellt am 3. August 2010 um 15:31 | Permanent-Link

      @Christoph: Danke, ich hab das noch dazu geschrieben. Ich finde eigenartig ist wohl die beste Übersetzung in diesem Fall.

  2. gant
    Erstellt am 3. August 2010 um 15:31 | Permanent-Link

    Gibt’s denn niemand, der davor warnt, dass Verbreitung des Wissens um das Aussehen des FBI-Logos womöglich Menschenleben gefährde (wie konkret, ist egal – behaupten kann man sowas immer)?
    Was ist mit den Republicans?
    Hat Obama jemanden, den er für das Leaken dieser Rechtsmöglichkeit, die das FBI gerne verhindet sähe, anklagen kann?

  3. neongrau
    Erstellt am 3. August 2010 um 15:42 | Permanent-Link

    Gibts auch im deutschen Idiosynksie / Idiosynkratisch.

    siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Idiosynkratisch

  4. Tom
    Erstellt am 3. August 2010 um 15:43 | Permanent-Link

    So gut das Antwortschreiben ist, die Schrift ist eine Zumutung.

  5. Tom
    Erstellt am 3. August 2010 um 15:49 | Permanent-Link

    Sorry, die komische Schrift kam durch das gerade installierte Adobe-Reader-Plugin für Firefox unter Linux. Heruntergeladen und mit anderem Programm betrachtet ist alles prima.

  6. Tharben
    Erstellt am 3. August 2010 um 15:50 | Permanent-Link

    Viel schöner ist die Einleitung, wenn man den ersten Satz ebenso beachtet:

    … and congratulations on your imminent retirement after so many years of service. It’s unfortunate that on such an otherwise happy occasion I must inform you that …

    ~ … und Gratulation für Ihren bevorstehenden Ruhestand, nach so vielen Dienstjahren. Unglücklicherweise muss ich Sie an diesem ansonsten überaus freundigen Ereignis darüber informieren, dass …

    hihihi :)

  7. anonym
    Erstellt am 3. August 2010 um 19:33 | Permanent-Link

    Den Passus mit dem Ruhestand hätte man aber sicherlich noch etwas eleganter übersetzen können, z. B. “Gratulation zu Ihrem … Es ist schade, daß ich Sie angesichts einer solchen – ansonsten glücklichen – Situation …”.

  8. Tom
    Erstellt am 3. August 2010 um 20:13 | Permanent-Link

    @anonym: verschlimmbessert!
    Die Übersetzung von Tharben ist sehr gut und trifft es genau!

  9. Tharben
    Erstellt am 3. August 2010 um 20:25 | Permanent-Link

    @anonym (#8) Danke für deine Verbesserungsvorschläge.

    @Tom (#9) Na, beispielsweise ‘zu’ anstatt ‘für’ klingt schon besser, finde ich.

  10. Erstellt am 3. August 2010 um 21:02 | Permanent-Link

    Chef: “Wie, die nutzen unser Logo bei diesem Wikiding?”
    Social Media Manager: “Naja, nutzen ist etwas übertrieben, aber …”
    Chef: “Kein aber. Die können doch nicht einfach unser Logo benutzen. Da könnte ja jeder sagen er wäre vom FBI! Verbieten sie denen das!”
    SM Experte seufzt.
    Chef: “Ach, noch was. Schicken Sie mir gleich den IT Fuzzi her. Mir fehlt dieser “anykey” auf meiner Tastatur.”

  11. max
    Erstellt am 3. August 2010 um 23:42 | Permanent-Link

    Ist das eigentlich Markenrechtlich gesichert? Wenn ja, auch international? :-) ..jetzt versteh ich auch warum “Polizei” in jedem Land anders übersetzt wird *aha*

  12. thinker
    Erstellt am 4. August 2010 um 13:20 | Permanent-Link

    wenn das analog zu den deutschen Gepflogenheiten mit Anwälten ist, dann ist die Abschiedsformel “with all appropriate respect.” eine fette Klatsche. “Mit dem angemessenen Respekt” ist eine Liga mit “mit dem Ihnen zustehenden Respekt” oder der Ätzformel “mit vorzüglichster Hochachtung” … jeder weiß sofort was gemeint ist.

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail wird niemals veröffentlicht oder verteilt. Benötigte Felder sind mit * markiert

*
*

Du kannst diese HTML Tags und Attribute verwenden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Anzeige
Die von uns verfassten Inhalte stehen unter der Lizenz CC BY-NC-SA.
Netzpolitik.org nutzt Wordpress. Das Design ist ein Thematic-Kind von Linus Neumann.